Naquela tarde em que eu parti e tu ficaste
sentimos, fundo, os dois a mágoa da saudade.
Por ver-te as lágrimas sangrarem de verdade
sofri na alma um amargor quando choraste.
Ao despedir-me eu trouxe a dor que tu levaste!
Nem só o teu amor me traz a felicidade.
Quando parti foi por amar a Humanidade
Sim! foi por isso que eu parti e tu ficaste!
Mas se pensares que eu não parti e a mim te deste
será a dor e a tristeza de perder-me
unicamente um pesadelo que tiveste.
Mas se jamais do teu amor posso esquecer-me
e se fui eu aquele a quem tu mais quiseste
que eu conserve em ti a esperança de rever-me!
Vasco Cabral

Samadura di cabantada di um gueriadur pa liberta si tchon
Naquil tardi kum sai abô bu fica
nô sinti dur di disdja n`gutur
n`odja lárgumas na saibu na
udjus na bardadi.
N`sufuri n´sinti kussa malgós
Na nha alma otcha bu tch
otcha n`na dispidiba n´tissi
dur ku bu lebaba ica son
n`gosta di bô ku tissin
contentamentu otcha
kun saiba ipabia n`gosta
di pecaduris.
Sim! iel kumanda n`bai abô bu fica!
Má, si bu cuda cuma ami n`ca bai i
cuma bu dan ita cédu dur ku molece curpu
di pirdin i son um sunhu di pantadura ku bu
temba.
Má, si n`cana pudi disquissi di cuma ku
nô di n`gosta di n`gosta di n`guturu
Si ami iquil ku abô bu más n`gosta
del pa n`fica na bô isperança de torna
odjan más.
Traduzido para o crioulo
por Sabino Seidi Dias
Semana das Línguas E.S.G.V. 2006/07
Sem comentários:
Enviar um comentário